Poetic Discursiveness and Lineated Prose: Some Questions

Though his discussions of J.V. Cunningham’s “Epigram #1” from Doctor Drink and Frank Bidart’s “Golden State” in the essay aren’t bad, I find Robert Pinsky’s “Two Examples of Poetic Discursiveness” rather unconvincing on a conceptual level. I’m not sure I can do better and perhaps the problem’s with me when I fail to understand how he proceeds

  • from identifying the contradictory senses of “discursive” in how it “describes speech of writing which is wandering and disorganized” but “can also mean ‘explanatory’–pointed, organized around a setting-forth of material (133)”
  • to reconciling those opposites by referring to the figure of “motion over terrain…going through or going over one’s subject” (to which he adds, “Such a method tends to be inclusive; it tends to be the opposite of intuitive,” which confuses me partly because I’m not too clear about the relationship he makes between “inclusive” and “intuitive”)

And I can’t quite articulate why I’m so bugged when the preceding discussion finally leads him to describe “poetic discursiveness” as:

It is speech, organized by its meaning, avoiding the distances and complications of irony on one side and the ecstatic fusion of speaker, meaning and subject on the other. The idea is to have all the virtues of prose, in addition to those qualities and degrees of precision which can be called poetic (ibid).

When I think about it, perhaps this is rooted in differences between Pinsky’s poetic and mine. The promise I see when he asserts, “Much of the work of the so-called ‘New York poets’ could be described as mock-discursive (134)” is defused when he follows that with: “Moreover, much of the memorable writing by these poets seems to emerge when there is the least amount of ‘mock’ statement, the largest element of open discourse (ibid.).”

And I guess I also had some problems of expectation. I thought Pinsky would look at something that would illuminate, say, Zukofsky having been “moved by the fact” of how Stevens’s “music thruout has not been impaired by having philosophized (97).” I also thought Pinsky might address the common problem of poems that seem more like “lineated prose,” but that doesn’t happen either.

Now if I could do it, that is, if I could go through the subject matter of poetic discursivity, to, as it were, discourse on discursivity, I’d like to look into:

  1. John Ashbery’s “Definition of Blue”
  2. portions of Frank Bidart’s “Advice to the Players” and the whole of “Young Marx” (both found near the bottom of this page)
  3. Matthea Harvey’s “I Would Have Stayed,” which lineates the sentence from Giorgio Vasari that begins with “The vinedresser of the Belvedere having found a very strange lizard…”
  4. Butterflies, Lineated,” where Jeffrey Robinson lineates a phrase from one of Keats’s letters, with other examples of such “found poems” here

I’m one of those willing to quote “without irony” from the Ashbery poem, so I think I’m missing something when I read it, as I do, with a straight face. The same goes for the prose portions of Bidart’s “Advice to the Players. “Young Marx,” however, apart from “attribution of source” at the end, does gain something from the lineation, as does Harvey’s poem and, perhaps unsurprisingly, Robinson’s lineation of Keats.

So, once again, lineation, and what it does to syntax, especially the syntax of prose. It’s also a matter of diction as well, I suppose. The result is some kind of “discursive transformation,” I guess, but what kind? And more importantly for people who write poems, how?

David Shapiro

I brought a few poetry collections to work today. Three of them (Spicer, Stevens, Palmer) are omnibus volumes, “meta-collections” gathering collections that were previously published as separate books. The Lauterbach is a selection culled across several volumes, none of which are represented in its entirety, with a possible exception being the 1997-2000 poems in the section entitled The Call, which were gathered here in If In Time for the first time, as far as I know.

Foreground: four books from the personal canon. Background: lots of other significant stuff.

While I already have my hands/head/heart full with these writers (hands…literally!), there’s another book I meant to bring today but forgot to grab before I left. It’s a single collection, the only one I have by David Shapiro, and it’s ironic to think and write about this absent book when its title is After A Lost Original.

I first found out about Shapiro when a Google search for either “Ezra Pound” or “John Berryman” led me to this piece about difficult poetry collections, with The Sonnets of Ted Berrigan (onetwothreefour!) now joining The Cantos and The Dream Songs. The comments were even more helpful by pointing to poets I was already familiarizing myself with (Hart Crane, Louis Zukofsky, Basil Bunting) and Shapiro, who I only found out about through a comment that “nominated” A Burning Interior.  Another Google search, for Shapiro and his “difficult” collection this time, led me to a fantastic set of articles and interviews on Jacket.

I’m fond of quoting lines from After A Lost Original, such as the last two lines/sentences that end, um, “Sentences,” which I’ve always found heart-tugging in its evocation of a link between author and reader, one based on an experience not founded on understanding and knowledge:

The reader loses his way richly, but it is not certain that the reader loses.
Nevertheless, you found your way about, though I do not know you. (31)

I also like Shapiro’s “Prayer For My Son,” a response to (parody of, rewrite of) Yeats that offers advice like:

Be concealed
Like a conceptual tree
And when you need to be explicit, be (18)

and (cited here)

Forget what you have earned
Learn to know what you have not yet learned
Until you confuse the good
With the beautiful
Don’t seek out the wise, be wise
Never abandon the beloved
Just close your eyes
To the world and open your eyes. (ibid.)

In fact, and this is why I’m a bit irritated about not having my copy of After A Lost Original at hand, I like the lines Michael Leddy cites in his review, such as this one from “You Are The You” (the 8th poem in the Broken Objects, Discarded Landscape section):

To look up into your face
Is like looking into the devastated stars (33)

and, from the third stanza of “Dido To Aeneas” (4th in the same sequence):

I am a city and a statue and a wall and a revenge
It is a recent cut like an accident in a forest. (29)

and, from “The Mistranslation,” the third poem in the sequence entitled Voice:

The mountain hears bright shadows shine.
A mountain brightens; shadows shine.
I hear the mountains; bright shadows shine. (57)

I’m moved by how seemingly ordinary language in lines becme dramatized by a line break that turns a verb into an imperative (again, from “You Are The You”)

To whom does the you in your poem
Refer (33)

I wish I could say something more coherent about Shapiro’s collection, but I’ll just leave it to William Keckler who blogs about Shapiro’s After A Lost Original here and also includes “You Are The You,” the source of the last lines I’ve just quoted. And over here, Keckler has Shapiro’s “A Night Of Criticism,” another one I often plunder for lines to cite.

Here’s a PDF of Thomas Fink’s critical essay on Shapiro’s New And Selected Poems, which I’d go ahead and order if I wasn’t so fixated on buying each of Shapiro’s other collections, so as to get as much of his poems in my hands/head/heart.

I’ve linked to Joanna Fuhrman‘s interview with Shapiro before, but here it is again. I just enjoy reading it now and again. From its evocative title (“pluralist music” sounds like something that calls to me as an ideal to aspire for in my own writing) to so many gems and insights, it’s well worth reading again and again. If I had a hard copy of it, I’d be highlighting most of the text.

Finally, here are some aphorisms from Shapiro that dance around how he “makes it new — with stickers.” I’m not as skilled in that kind of papercraft, but here’s something to look at and think about:

Heavy meta mayhem!

Nathaniel Mackey

From “Sight-Specific, Sound-Specific…,” Mackey says, related to these :

Language’s ability to perform is variable and site-specific, mind, ear, eye, air, page, and other sites conducing to particular powers and effects. Ezra Pound’s “phanopoeia, melopoeia and logopoeia,” echoed by Louis Zukofsky’s “sight, sound and intellection,” touches on this multisitedness to an extent, but by congeries of apprehension something more multiple and involved than a trinarism is gotten at. Taking not only eye, ear, and mind into consideration but acknowledging mind’s eye, mind’s ear, and, further, mind’s nose, mind’s tongue, and mind’s touch as well, to say nothing of synesthetic amalgams and exchanges, considerably complicates the mix.

Also:

I try to write poems whose words perform on multiple fronts. I’m as attentive, to speak only of two such fronts, to the placement of words on the page (the use of variable margins, intralinear spacing, page breaks, and such to advance a now swept, now swung, sculpted look, a visual dance down the page and from page to page) as I am to the rhythms and inflections with which they’re to be read when read aloud. It’s not that the former serves as a score for the latter, as Charles Olson, Denise Levertov, and others have insisted. Such placement, to the silent reader, can suggest the unfolding of thought or composition (its hesitancies, tenuities, accelerations, leaps, and so forth) while speaking, by way of the eye, to a mind’s ear that hears every line break as a caesura, every break between sections or pages as an amendment or an addendum or even a new beginning, additional space between words as a pause. This is the poem performing on the stage the page amounts to (and on the stage the reader’s mind amounts to by way of the page). I don’t, however, feel obligated to read the poem aloud in the manner such placement might suggest—obligated or even able. What, after all, do varied margins sound like? (What, for that matter, does an unvaried margin sound like?) To avail oneself to graphic amenities peculiar to the page is not to disallow the poem behaving differently when read aloud but to recognize that it does. The ultimate untransmissibility of vocal dynamics (timbre, accent, pace, volume, inflection, and so forth) by print—and vice versa—makes variance inevitable. The poem’s articulation is as various as its locations.